Настоящий афисионадо и другие литературные герои
- 19.06.2013 15:56
Курение сигары в жизни – это емкий знак. Можно разбирать психологический, социальный, культурологический и многие другие аспекты сигарокурения, однако исследовать сигару как средство создания художественного образа мало кому приходило в голову. В литературоведении и теории литературы существует такое понятие, как «художественная деталь». Именно с помощью деталей писатель создает оригинального Героя, его портрет, объясняет сущность его внутреннего мира, дает характеристику его поступкам.
Сигара – это и есть художественная деталь, средство для сгущения красок, которыми рисуется портрет персонажа. Именно она определяет образ его жизни и ее темп, именно сигара и отношение героя к ней, как лакмусовая бумажка, высвечивает характер персонажа, его внутренний мир, объясняет его поведение с другими действующими лицами. Качество сигары и особенности ее курения, в конце концов, определяют социальное положение героя. Сигара создает дополнительный смысл, оттеняет поступки персонажа или делает их более понятными, она становится выражением бравады, успокоения, пижонства, она – и дань моде, и необходимость, осознанная и неосознанная, случайная знакомая и подруга на всю жизнь, символ отдыха и, напротив, напряженных интеллектуальных усилий.
Практически вытесненная борцами за здоровый образ жизни с киноэкранов, сигара, наряду с другими табачными продуктами, прочно закрепилась в литературном мире. Курят многие персонажи мировой литературы, но все – по-разному. Некоторые курят непонятно что, походя, эпизодически, бесцветно и неинтересно, другие курят постоянно – сигареты одну за другой, третьи предпочитают трубку – кажется, всех литературных героев можно было бы разделить по признаку их табачных предпочтений. Нас же интересуют те, кто выделяется из многочисленной курящей в литературном пространстве массы особенностями курения сигары. Таких персонажей сравнительно немного – лишь единицы предпочитают необыкновенную сигару банальной сигарете, а единицы из единиц знают, как это делать правильно. И, что следует отметить, герой, курящий сигару со вкусом, запоминается сразу.
Безусловно, восприятие сигары и ее курильщика в разнообразных культурных и исторических контекстах неоднозначно, здесь очень важна ситуативная уместность или неуместность сигары. Оценки роли сигары в обществе на противоположных континентах и в различные временные промежутки ставились разные. Однако практика исследования лучших произведений мировой литературы (написанных, между прочим, в ХХ веке, а потому беспристрастно выявляющих суть происходившего в отдаленные времена) показывает, что сигара, скорее, объединяет литературных героев разных эпох, живущих в разных сторонах света, чем разъединяет их.
У испанского матадора или восточноевропейского матроса, немецкого интеллектуала, английского джентльмена или колумбийского погонщика мулов, в принципе, мало общего, кроме одного: их всех нельзя представить без сигары. Разность же их восприятия – в том, какого качества сигары они потребляют и как они это делают. Герой, живущий в мире литературного произведения, – не портрет обычного человека, а образ, в котором сконцентрированы присущие людям в реальности черты. Плод воображения и фантазии, воплощенный в художественном образе, литературный герой с его вымышленной биографией, придуманными поступками, позицией, речами, обладает некоей силой, заставляющей читателя завидовать экстраординарным обстоятельствам и поступкам героев, сопоставляя их, впрочем, с реальностью. Это происходит по одной простой причине: все характeрное и харaктерное, что свойственно людям, в персонажах спрессовано до образа, до типа, нередко становящегося символом. Примерно как табак в сигаре.
Автор: Ене Рейто (1905-1943) – феноменально известный в довоенном Будапеште писатель, прославившийся приключенческими и юмористическими романами-пародиями. Трагически погиб.
Книга: «Золотой автомобиль».
Страна: Венгрия.
Герой: Иван Горчев, авантюрист-матрос подозрительно одесского происхождения, который «не говорил правды и не лгал, а просто и порывисто излагал все, что приходило в голову», выигрывает в азартную карточную игру макао всю Нобелевскую премию у случайно знакомого профессора.
Приметы: Использует кармашек для сигар в качестве кошелька. В специальном «сигарном ящике» хранит не только «дорогие сигары неустановленного сорта», но все свои немногочисленные пожитки, а именно: две ношеные портянки, кусок веревки, несколько отмычек, штопор и энное количество сигарных окурков.
Особенности сигарокурения: Курит походя, весьма небрежно, но любит наблюдать за голубым дымом, образующимся в результате курения.
Другие хобби: В свободное от авантюр время любит ничего не делать, но приятно жить.
Любимая женщина: Аннет Лабу, девушка из хорошей семьи с «пленительным лицом, искренней улыбкой и пленительно изогнутыми бровями». Герой влюблен в нее «основательно».
Антагонист: Некурящий нобелевский лауреат.
Цитата: «Находить-то находит, только вам об этом не говорит. Доложите-ка обо мне мадемуазель Лабу», – небрежно добавил Горчев, откусил кончик сигары и выплюнул; объект пролетел в миллиметре от головы Андре – лакей даже вздрогнул».
Автор: Джон Фаулз (1926-2005) – английский нобелевский лауреат, эрудит, прославившийся прогремевшими в 1960-х романами «Волхв» и «Коллекционер». Один из немногих Авторов-экспериментаторов, в восторженной оценке которого сходятся и высоколобые критики, и читающая публика.
Книга: «Любовница французского лейтенанта».
Страна: Великобритания.
Герой: Чарльз Смитсон. Английский джентльмен Викторианской эпохи (дедушка героя – баронет!), весьма увлеченный дарвиновской теорией происхождения видов, а посему снискавший славу вольтерьянца. Любит сигары, а также балы, концерты и вист, чем не отличается практически ни от одного своего современника. В решающих обстоятельствах способен поступить двояко – решительно (чтобы добиться своего счастья и вырваться из пут условностей эпохи) и пассивно (чтобы остаться несчастным на всю свою жизнь, но не вызывать сплетен в высшем обществе). От выбора Чарльза, в конечном итоге, зависит финал романа, в котором герой обитает: Автор предоставил ему полную свободу выбора, заготовив два варианта развития событий. Так, на всякий случай...
Приметы: Любит прогулки на свежем воздухе, приятное общество (курит сигары обычно в компании доктора Грогана, провинциального интеллигента), бескомпромисен: ищет и находит настоящую любовь.
Особенности сигарокурения: Предпочитает бирманские сигары. Окурки выбрасывает в камин, любуясь возникающей огненной вспышкой, а затем – тлением пепла.
Другие хобби: Археология, путешествия, посещение джентльменских клубов.
Любимая женщина: Умная, начитанная, а в итоге еще и непорочная гувернантка Сара Вудраф, запертая в провинции и являющаяся предметом сплетен горожан, сложивших о ней легенду и называющих ее не иначе как «любовница французского лейтенанта». Женщина-загадка, к которой герой инстинктивно тянется с первых страниц романа. На оставшихся трехстах ему предстоит влюбиться в Сару на всю жизнь, разгадать все ее тайны, а также параллельно оставить свою официальную невесту, светско-ограниченную, но весьма милую особу по имени Эрнестина, легкость которой подчас перерастает в раздражающую героя легковесность.
Антагонист: Старая ханжа миссис Поултни, ненавидящая «заведения» (то есть клубы) с «джентльменами с сигарами в зубах». «Миссис Поултни и ей подобные отлично знали, что единственное здание, в котором добропорядочный город может позволить людям собираться, – это церковь».
Цитата: «Гроган схватил его руку и крепко ее пожал, словно он был Робинзоном Крузо, а Чарльз – Пятницей... Два наших карбонария духа – мальчик в мужчине всегда рад поиграть в тайные общества – приступили к очередной порции грога; вновь были зажжены сигары, и празднество – теперь уже во славу Дарвина».
Автор: Габриэль Гарсия Маркес (род. в 1928) – знаменитый колумбийский романист, основоположник «магического реализма», сочетающий в своих произведения сон и явь, настоящее, прошлое и будущее, гротеск и реалистические описания.
Книга: «Любовь во время чумы».
Страна: Колумбия.
Герой: Лоренсо Даса – второстепенный герой романа, однако очень яркий. Отец главной героини, Фермины Дасы, история любви которой – в центре внимания Автора. Торговец мулами из провинции Сан-Хуанде-ла-Сьенага, не умевший ни читать, ни писать, но достигший благодаря своему трудолюбию финансового благосостояния, а следовательно, добившийся уважения. «У него была репутация скотокрада, пусть не доказанная, но широко распространенная» – заметим, что это были только слухи. Неумеренно пристрастен к сигарам и к крепкой анисовой настойке. Впрочем, такой образ жизни не мешает отцу понимать важность образования, обучения хорошим манерам, покупке дорогих модных вещей для дочери.
Приметы: Активно вмешивается в личную жизнь дочери, разлучая ее с любимым в ранней юности человеком – учителем Флорентино Арисой – и отдавая ее замуж за блестящего доктора Хувеналя Урбино, в которого, впрочем, Фермина Даса вскоре влюбляется и с которым счастливо живет до его смерти. С Флорентино Арисой, который ждет любимую всю жизнь, Фермина Даса соединяется на склоне своих лет, после смерти мужа. Лоренсо Даса к этому времени, как можно догадаться, давно нет в живых.
Особенности сигарокурения: Курит много и часто – только сигары и только дешевые. Предпочитает совмещать сигарокурение с потреблением анисовой настойки внутрь. Однако в редкие минуты эстетства предпочитает обмакивать кончик сигары в анисовую. Иногда выдыхает после затяжки без дыма. В моменты чрезмерного употребления анисовой, пожевывая сигару, может съесть ее кончик.
Другие хобби: Подпольное самостоятельное производство анисовой водки, запах которого распространялся на весь дом и его окрестности.
Любимая женщина: Жена давно умерла. После ее смерти единственной целью его жизни было «сделать из дочери настоящую даму» и поудачнее (для ее же блага и счастья) выдать ее замуж. Ради счастья дочери готов пойти на все – вплоть до убийства, угрозу которого предъявляет первому возлюбленному дочери.
Антагонист: Дочь Лоренсо Фермина Даса. Попробовав покурить тонкие сигары, привезенные тайком в подкладке саквояжа двоюродной сестрой Ильдебрандой, приехавшей в гости к родственникам на каникулы, Фермина Даса научилась курить – чтобы всю жизнь курить сигареты. Сигары ее не устраивали: слишком резким был распространяемый ими запах, который легко могли учуять домочадцы и устроить нагоняй. Девушкам долго «пришлось жечь душистую бумагу, чтобы в спальне не воняло, как в придорожной ночлежке».
Цитата: «Лоренсо Даса закурил сигару, какие курят погонщики мулов, и посетовал: «Страшнее худого здоровья только худая слава».
Автор: Эрнест Хемингуэй (1899-1961) – кумир шестидесятников, воплотивший мечты советских интеллигентов об идеальной мужественности и давший им представление обо всей американской литературе (переводы других американских классиков появились позже).
Книга: «Фиеста (И восходит солнце)».
Страна: США – Куба.
Герой: Педро Ромеро. Испанский матадор, красавчик-смельчак девятнадцати лет от роду. Его страсть к риску, бесстрашие, настоящее мужество, воплощенное в движениях на арене, делают его не только кумиром испанской толпы, но и предметом обожания английской леди Брет Эшли, случайно, от скуки приехавшей из Парижа в компании двух поклонников и старого друга. Автор называет Педро aficionado, поясняя: «это тот, кто страстно увлекается боем быков». Он обучался искусству тореро в специальной школе в Малаге – всего три года, хотя сам родом из Гибралтара.
Приметы: Как минимум на пятнадцать лет младше своей возлюбленной. Носит шляпу. На шее – треугольный шрам, явно доставшийся в бою. Холит и лелеет свой расшитый золотом матадорский костюм. Знает английский язык, но, по собственному признанию, мечтает его забыть («Не пристало тореро знать английский!»). Из крепких напитков предпочитает кофе. Тщеславен, но жаждет славы, заработанной во время корриды. Черпает энергию от восторженной толпы, среди которой легко может оказаться президент. Ярок, можно сказать, искрометен, затмевает абсолютно всех мужчин – не только знойных испанцев, но и самоуверенных американцев.
Особенности сигарокурения: Курит сигары «всегда». Чаще всего – в кафе, завсегдатаями которых являются спортивные критики, специализирующиеся на корриде, и другие матадоры.
Другие хобби: Нет.
Любимая женщина: Леди Брет Эшли, сумасбродная красавица, сводящая с ума всех мужчин, которыми она окружена, но при этом чрезвычайно одинокая. Она отказывается от возлюбленного достаточно легко, с ощущением, что не должна портить ему (да и себе) жизнь. Ее приговор своей любви выносится с пониманием, что она и Педро – люди из разных миров, которые могут встретиться, но не могут быть вместе.
Антагонист: Роберт Кон, американский миллионер и боксер, уступивший Педро в поединке не только пальму первенства, но и любимую, будучи не в силах совладать с мощной энергетикой настоящего мужественного превосходства, исходящего от испанского конкурента.
Цитата: «Педро продолжал курить. Сигара хорошо шла к его лицу. – Вы любите сигары? – спросил я. – Очень. Я всегда курю сигары. Это придавало ему вес. С сигарой он казался старше».
Автор: Герман Гессе (1877-1962) – классик немецкой литературы, большую часть своей жизни проживший в Швейцарии. Увлеченный изучением эзотерических техник и буддизма, Гессе, привнеся в них западную логику, создал два важнейших для поисков мыслящих людей Европы произведения – «Сидтхартха» и «Игра в бисер». «Степной волк» – дань Гессе доктору Юнгу, ученик которого, доктор Ланг, занимался лечением Гессе от нервного расстройства в начале 20-х годов.
Книга: «Степной волк».
Страна: Швейцария – Германия.
Герой: Гарри Галлер. Оторвавшийся от действительности по собственной воле, интеллигентный, мыслящий человек, который всю жизнь стремится противопоставить себя главному символу мещанства – зеленой араукарии, ненавидимой еще с детства. Одновременно с этим Галлер хочет войти в этот простой мир, наполненный недоступной ему прелестью, и не может. Раздвоенность героя налицо: с одной стороны, он остается Гарри Галлером, человеком с собственным прошлым, воспоминаниями, ссорами с женщинами и так далее, а с другой стороны – обнажается иная – волчья часть натуры героя. Волк – воплощение страхов героя, его демон, символ независимости, которая губит Галлера.
Приметы: Живет в окружении сигарного дыма: «Человек, который жил в этой комнате, мог быть ученым. Такому впечатлению соответствовал и сигарный дым, все здесь окутывавший, и разбросанные повсюду окурки сигар, и пепельницы». Посещает концерты, на которых играют Моцарта. Любит кабаки. Прошел через «Магический театр» (в котором душа Галлера была разложена по полочкам), убил там свою нереально-символичную возлюбленную, преобразился. Есть надежда на полное выздоровление.
Особенности сигарокурения: Курит сигары везде – дома, в ресторане, на улице, иногда угощая прохожих.
Другие хобби: Музыка Моцарта, о которой Галлер не любит говорить. Ночные прогулки по злачным, в основном питейным заведениям. Постоянные поиски себя.
Любимая женщина: Гермина – образ женщины-сестры, метафизической помощницы, которая стремится возродить героя к жизни. До конца не понятно, существует ли Гермина на самом деле, или она – плод воображения раздвоенного героя. Так или иначе, именно за ней, своим зеркальным отражением, Гарри Галлер спускается в ад – «Магический театр». Прямо как Орфей за Эвридикой.
Антагонист: Степной волк, который не задумывается о курении, так как чрезвычайно озабочен своим одиночеством.
Цитата: «Я отпил глоток вина, вынул из кармана сигару, поискал взглядом спичек, но курить мне, собственно, не хотелось, я положил сигару перед собой на столик. «Закрой глаза», – сказала она мне».
Сigar Clan 5'2005. Светлана Тарасова