Вечная память Роберту Бёрнсу!
|
В прошлом году мир праздновал юбилей Роберта Бёрнса, в интернете появилась интерактивная карта. Каждый, кто делал глоток в память о человеке, забившем на карьеру акцизного во имя поэзии и виски, зажигал на этой карте огонёк. К вечеру 25-го января карта мира была сплошь в огоньках,
и только территория любезного отечества оставалась неосвоенной. Я уже было собралась оживить безжизненное пространство «своим светом», как вдруг совсем рядом с Москвой загорелся огонёк. Жаль, что сейчас не могу вспомнить – где именно - то ли в Ступино, то ли в Домодедово. В общем, в результате на карте отметились двое, хотя я уверена, что любителей Бёрнса у нас гораздо больше, а уж любителей виски – просто не сосчитать.
Сегодня 25 января, день рождения Роберта Бёрнса – отличный повод выпить. Традиционный хаггис в Москве вряд ли найдётся, разве что на званом ужине, что собирается устроить Общество Святого Андрея. Значит, можно и без хаггиса, но со стихами и песнями. По хорошей шотландской традиции стоит спеть Auld lang syne. С этой песней знают, как минимум, все те, кто учился в спец английских школах или на инязе. Любители классического кино знают, что она звучит в фильме «Мост Ватерлоо».
Выкладываем текст так, как его написал Роберт Бёрнс, плюс перевод Маршака. А что бы вспомнить мелодию – несколько ссылок на youtube. Одна из них – чудесное исполнение голландского скрипача и дирижера Андре Рьё – почти нулёвка, значит, под неё можно петь.
Итак, наливаем виски. Говорим: «Вечная память Роберту Бёрнсу!» Пьём и, взявшись за руки (!), поём Auld lang syne.
И если будет, где зажечь огонёк – сделайте это доброе дело.
Auld lang syne в исполнении Андре Рьё Auld lang syne в исполнении Парламента Шотландии Auld lang syne в трейлере к фильму «Мост Ватерлоо»
Роберт Бернс Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
Chorus
For auld lang syne, my jo, And surely ye’ll be your pint-stowp!
Chorus
We twa hae run about the braes,
Chorus
We twa hae paidl’d i' the burn,
Chorus
And there’s a hand, my trusty fiere !
Chorus
Перевод С. Маршака
Застольная
Забыть ли старую любовь
За дружбу старую — Побольше кружки приготовь
С тобой топтали мы вдвоем
Припев
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Собинф |




